Olympuksen kielipaketti
Lähetetty: 30 Huhti 2006, 00:04
Tuossa katsellut taas Olympuksen kielipakettia ja jo kääntänytkin hieman, mutta mitä ihmettä laittaisi "sticky" sanan tilalle.
Olympusta ei ole tällähetkellä julkaistu vielä edes beta versiona, joten kieli tiedostot voi muuttua, mutta ajatelin alotella projektia silti jo nyt ja katella mihin mitäkin on tarkoitettu käytettäväksi.
phpBB2 "sticky" ja "announcement" on suomennettu "tiedote" ja "ilmoitus"
Kumpikin topikin tyyppi käyttäytyy samalla tavalla, muttaa englanniksi ne on eri asioita. (Oliko nyt toinen kuitenkin listassa ylempänä, kuin toinen...)
Suomeksi nuo suomennokset taas tarkoittavat samoja asioita...
Ehkä lähin vaihtoehto olisi "Liimattu", "pysyvä" tai "tärkeä" mutta noi taas kuulostaa vähän hassulta.
Stickylle ei tunnu olevan mitään fiksua yksiselitteistä käännöstä suomeksi, joka sopisi foorumeille kuvaamaan topikkia, joka ei tipu, vaan pysyy päällimmäisenä.
Olympuksessahan tulee mukana "Global announcement" ja "announcement", jotka vois ymmärtää "yleistiedote" ja "tiedote" nimillä.
Joten sana "tiedote" on jo varattu.
Samaten,
"Post", "message" ja "Topic"
Sanalle "post" ei löydy yksiselitteistä suomennosta, mutta yleensä tuo ymmärretään samaksi sanaksi, kuin "message", eli "viesti"
Noita sanontojahan on "Älä postaa paskaa" tai "Lupaan olla postaamatta paskaa", eli "älä kirjoita tyhmää viestiä" tai "en lähetä tyhmää viestiä"
Vaihtoehtoja on, mutta mitä on "post" foorumikäytössä?
Nappulassa voi lukea "Submit post" eli "lähetä viesti..."
"Topic" tarkoittaa suomeksi "Aihe", mutta yleisessä kielessä se on pelkästään "topikki" tai "topicci"
Pitäisköhän tuo suomentaa vain niilä sanonnoilla, jotka on vakiintuneet foorumeiden käyttäjien keskuudessa ja unohtaa, että jotkut mummot ja kukkahattutädit ei välttämättä tajua siitä tekstistä yhtään mitään?
Jotenkin tuntu, että saman nimityksen käyttäminen tietylle toiminnolle on enemmän tai vähemmän mahdotonta ja suomennos pitäisikin katsoa sen mukaan, mitä sillä sivulla ollaan tekemässä.
Senkin uhalla, että samaa nimitystä käytettäisiin eri tilanteissa kuvaamaan toimintoja.
(nyt on tilaisuus vaikuttaa tulevaan suomennokseen.
)
Olympusta ei ole tällähetkellä julkaistu vielä edes beta versiona, joten kieli tiedostot voi muuttua, mutta ajatelin alotella projektia silti jo nyt ja katella mihin mitäkin on tarkoitettu käytettäväksi.
phpBB2 "sticky" ja "announcement" on suomennettu "tiedote" ja "ilmoitus"
Kumpikin topikin tyyppi käyttäytyy samalla tavalla, muttaa englanniksi ne on eri asioita. (Oliko nyt toinen kuitenkin listassa ylempänä, kuin toinen...)
Suomeksi nuo suomennokset taas tarkoittavat samoja asioita...
Ehkä lähin vaihtoehto olisi "Liimattu", "pysyvä" tai "tärkeä" mutta noi taas kuulostaa vähän hassulta.
Stickylle ei tunnu olevan mitään fiksua yksiselitteistä käännöstä suomeksi, joka sopisi foorumeille kuvaamaan topikkia, joka ei tipu, vaan pysyy päällimmäisenä.
Olympuksessahan tulee mukana "Global announcement" ja "announcement", jotka vois ymmärtää "yleistiedote" ja "tiedote" nimillä.
Joten sana "tiedote" on jo varattu.
Samaten,
"Post", "message" ja "Topic"
Sanalle "post" ei löydy yksiselitteistä suomennosta, mutta yleensä tuo ymmärretään samaksi sanaksi, kuin "message", eli "viesti"
Noita sanontojahan on "Älä postaa paskaa" tai "Lupaan olla postaamatta paskaa", eli "älä kirjoita tyhmää viestiä" tai "en lähetä tyhmää viestiä"
Vaihtoehtoja on, mutta mitä on "post" foorumikäytössä?
Nappulassa voi lukea "Submit post" eli "lähetä viesti..."
"Topic" tarkoittaa suomeksi "Aihe", mutta yleisessä kielessä se on pelkästään "topikki" tai "topicci"
Pitäisköhän tuo suomentaa vain niilä sanonnoilla, jotka on vakiintuneet foorumeiden käyttäjien keskuudessa ja unohtaa, että jotkut mummot ja kukkahattutädit ei välttämättä tajua siitä tekstistä yhtään mitään?
Jotenkin tuntu, että saman nimityksen käyttäminen tietylle toiminnolle on enemmän tai vähemmän mahdotonta ja suomennos pitäisikin katsoa sen mukaan, mitä sillä sivulla ollaan tekemässä.
Senkin uhalla, että samaa nimitystä käytettäisiin eri tilanteissa kuvaamaan toimintoja.
(nyt on tilaisuus vaikuttaa tulevaan suomennokseen.
